1 sn A quotation from Exod 33:19.
2 sn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
3 tn Grk “So then, [it does] not [depend] on the one who desires nor on the one who runs.”
4 sn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
5 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.”
7 tn Grk “vessels.” This is the same Greek word used in v. 21.
8 tc Some important Alexandrian and Western
9 tn Grk “to all”; “them” has been supplied for stylistic reasons.
10 tn There are two major syntactical alternatives which are both awkward: (1) One could make “glorify” dependent on “Christ has become a minister” and coordinate with “to confirm” and the result would be rendered “Christ has become a minister of circumcision to confirm the promises…and so that the Gentiles might glorify God.” (2) One could make “glorify” dependent on “I tell you” and coordinate with “Christ has become a minister” and the result would be rendered “I tell you that Christ has become a minister of circumcision…and that the Gentiles glorify God.” The second rendering is preferred.
11 sn A quotation from Ps 18:49.